Средь мрака мертвого дверь отворилась вдруг,
И сам старик — великий инквизитор,
Неся огонь в дрожащих дланях рук,
В темницу входит с полночным визитом.
Вошел и замер, пристально глядит
В лицо Ему, на стол светильник ставит,
И лишь потом, чуть слышно, говорит:
Да…! Это ТЫ. И быстро прибавляет:
Не отвечай, молчи! Что сможешь Ты сказать?
Я слишком хорошо все это знаю,
А Ты не в праве слова прибавлять
К тому, что сказано Тобою ранее.
Зачем же Ты пришел? Чтоб нам мешать?
О! Ты прекрасно все об этом знаешь!
А вот что завтра…, сможешь предсказать?!!
Ты на костре свечою запылаешь.
Как злейшего из всех еретиков
А Ты ли, или лишь Его подобие…,
Я осужу Тебя и куча свежих дров
Тебе составит новое надгробие.
А тот народ, что ноги целовал
Тебе и громко воспевал осанну,
Все бросятся гурьбой: и стар, и мал,
И угли подгребать к кострищу станут.
Ты это знаешь, вижу, и молчишь,
Нет трепета в глазах Твоих и страха.
Лишь поведу рукой, и Ты сгоришь,
И сможешь ли воскреснуть вновь из праха?
Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 4648 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.